Star Wars dialogue in Athonian

6 min read

Deviation Actions

Tonio103's avatar
By
Published:
3.2K Views
Athonian is a conlang i'm currently developping. It's meant to be a Helleno-Romance language spoken in my imaginary nation of Athonia. Some years ago i published here a translation of "Our Father" in a medieval version of the language (Our Father, Medieval Athonian translation). Today i propose a look into pop culture with the translation of the famous "I'm your father" dialogue in Empire Strikes Back. 

Νδαρθ Βανδυρ / Darth Vadur / Darth Vadeur :

Θυ ης ὼινκ, αντιστερη ηστ ματελη. Νη χηδη αφφηνς συνδριβαθόνς κυνζὐη φαχτ Ωμβι-Ὼάνς.

Thu îs wink, adisterî îst matelî. Nî xîdhî affîns sudrivathons kunzhî faxt Obi-Wáns.

Thu ės uinc, antisterė ėst matelė. Nė chėdhė affıns syndribhations cunqhė facht Obi-Wán’s.

Tu es vaincu, résister est futile. Ne cède afin destruction comme-que fit Obi-Wan.

You[Sg] are beaten/vanquished, resist is futile. Not cede until/up to destruction as-that did Obi-Wan[bas.case]


Φουθης νη τη ελλουτονερη. Νη ανκεζη μη α τη συνδριβερη. Λυκς, θόυ σιμασὶηῠ τουη νουγιά πραγματεσ. Αβησ μονό ινθάθ η ποσσερηῠ τοϋι ακαλυψερη, ηλάθη κι μι κε συμπληριϊ ανττραινυμάνση τοϋι : Ση συνδὺαζέμς ὼιρηῠς νοστρεσ, κε λλαω̆νδρίμς εκ συρραξη καταστροφικη κε φερνερίμς ταξι ιν Γαλαξὶεῠ.

Fouthîs nî tî elloutonerî. Nî ankezî mî a tî sudriverî. Luks, thóu simasyîy touî nougiá prammates. Avîs monó intháth î poserîy touy akalusserî, îlathî ki mi ke sublîryi antrainumansî touy ! Sî sudyazéms wirîys nostres, llawdríms ek surraksî katastrofikî ke ferneríms taksi in Galaksyey.

Phouthės nė tė eglioutonerė. Nė angkezė mė at tė syndribherė. Luke’s, thóu simasiėil touė noujjá pragmates. Avės monó intiáth ė posserėil touy ankalypserė, ėlathė cy mi quai symplėriÿ enntraineumennsı touy ! Sı syndyazéms uirėils nostres, quai gliaudríms ec syrraxė katastrofikė quai ferneríms taxi in Galaxieil.

Peux ne te échapper. Ne oblige me à te détruire. Luke, tu l’importance tienne non-encore réalises. As seulement commencé/initié de pouvoir tien découvrir, [change de côté] avec moi[dat] et compléterai l’entrainement tien ! Si combinons forces nôtres, et clorons ce conflit catastrophique/destructeur et porterons ordre dans La-Galaxie.

Can[2ndSg] not you[Sg] escape. Not force me to you[Sg] destroy. Luke[bas.case], you the-importance yours not-yet realize[2ndSg]. Have[2ndSg] only started of[=to] power yours discover, [switch side (ety. : side off, side out)] with me[dat.case] and complete[futurer1stSg] the-training yours ! If combine[1stPl] the-forces ours, and close[fut1stPl] of conflict catastrophic and bring[fut1stPl] order in the-Galaxy.


Λυκς Ουρενοστειχόρ/Σκαϊωαυκυρ Luks Ovrenosteixór/Skaywokur / Lukes Ovrenosteikhór/Skywalker :

Νουνκζὐη ηλατερὺι *κι θιβι !

Noungzhî îlateryi (ki thivi) !
Νuncqhė ėlateriÿ (cy thibhi) !

Jamais [changerai de côté] (avec toi[dat]) !

Never [switch side][Fut.1stSg] (with you[dat]) !


Nδ.Β./D.V. :

Μακάρ γκενὺοχκες ιχχαθηιϋ λαθις οφσκύρ. Ωμβι-Ὼάνς τι νουνγκζὐη διχτ θι ζὐι ηρετ ιβηνθ πατρϊι του.

Makár gkenyoxkes ixxathîyu lathis ofkúr. Obi-Wáns ti noungzhî dhixt thi zhi îret ivînth patriy tou.

Makár gaignoscqes ischathėilu lathils ophscúr. Obi-Wáns ti nuncqhė diçt thi qhi ėret eivėnth patril tou.

Si-seulement connaisses[2èmeSing.Subj.Prés.] puissance côté[gén] obscur. Obi-Wan te[dat] jamais dit ce qui était arrivé père[dat] ton.

If-only knew[Sub.Pres.2ndSg] power side[gen] dark. Obi-Wan[bas] you[Sg.dat] never told[Per.3rdSg] what was hapened the-father yours.


Λ.Ο./Σ./L.O./S. :

Ισητόυρ μι διχτ ! Ηλλη μι διχτ ζὐη οζνδαστι λλου !

Isîtóur mi dhixt ! Îllî mi dhixt zhî ozhdasti llou !

Eissėtóur mi diçt ! Illė mi diçt qhė ochdasti llou !

Assez me[dat] dit ! Il me[dat] dit que tuâtes lui !

Enough me[dat] told ! He me told that kill[Per.2ndPl] him !


Nδ.Β./D.V. :

Νου, Ὺό παθήρσι τοϋι σου.

Nou, Yo pathîrsi touy sou.

Nou, Yo pathėrlsi touy sou.

Non, Je père tien suis.

No,
I the-father yours am.

Λ.Ο./Σ./L.O./S. :

Νου… Νου ! Χουὶι ὼηρ ηστ νη. Ανδυναθ ηστ !

Nou… Nou ! Xouyi wîr îst nî. Adunath îst !

Nou… Nou ! Chouili uėr ėst nė. Andunath ėst !


Non… Non ! Cela vrai est ne. Impossible est !

No… No ! This[tonal.neu] true is not. Impossible is !

Nδ.Β./D.V. :

Χιρκῐη ιν ουσισς τοϋις κε χηρις ζὐη ὼηρ ηστ.

Xirkiî in ousiss touys ke xîris zhî wîr îst.

Chircqiė in ousilss touys quai schıris qhė uėr ėst.

Cherche en âme tienne et sauras que vrai est

Seek/Search in the-soul yours and know[Fut.2ndPl] that true is.


Λ.Ο./Σ./L.O./S. :

Νοοοοοοου ! Νοοοοοοου !

Nooooooou ! Noooooooou !

Noooon ! Nooon !

Noooo ! Nooo !

Nδ.Β./D.V. :

Λυκς, θόυ Ιμππερατορση συνδριωερη φουθης : ηστ ζὐη ηλλη προυβλεπάθ αβητ. Ηστ ποντμση τοϋι ! Ηλαθη κι μι, κε ιμπρύν, φουσσηρίμς γκουβερνερη φυηρ Γαλαξὶηῠ κουν παθηρ κε φιλλυς.

Luks, thóu Imperatorsî sudriverî fouthîs : îst zhî îllî prouvlepáth avît. Îst podmsî touy ! Îlathî ki mi, ke ibrún, fousîríms gkouvernerî fyîr Galaksyîy koun pathîr ke fillus.

Luke’s, thóu Imperatorsı syndribherė phouthės; ėst qhė ıllı proubhlepáth avėt. Ėst podmsı touy ! Ėlathė cy mi, quai imbrún, phoussėríms gcouvernerė phyėr Galaxiėil coun pathėr quai fillius.

Luke, tu l’Empereur détruire peux : est que il prévu/prédit a. Est destin tien ! [Change de côté] avec moi, et ensemble, pourrons régner sur laGalaxie comme père et fils.

Luke[bas], you[Sg] the-Imperator destroy can[2ndSg] : is that he predicted[past participle] have. Is destiny/fate yours ! [Switch side] with me, and together, can[Fut.1stPl] govern/rule on the-Galaxy as/like father and son.



Ὼενη κι μι, ηστ φηχθονηῠ σουλη.

Wenî ki mi, îst fîxthonîy soulî.

Uenė cy mi, ėst faėchthonėil soulė.

Viens avec me, est façon seule.

Come with me, is the-way/doing alone/only.

Légende/ Key :

First line is in greek alphabet, the actual righting of the language.
Second line is in the Mariport's Romanization, which is a phonemic transliteration
Third line is in the Autonoples' Romanization, which is a etymo-tactical transliteration, meant to connect Athonian with other Romance languages
Forth line is the french direct translation
Fifth line is the english direct translation
[coming soon !] IPA transcription

Between brackets, in the direct translations, are grammatical descriptors. Here the explanation of a few abbreviations : 
[bas] or [bas.case] : basic case ⟶ Athonian has three cases : basic regroup accusative and nominative case
[gen] or [gen.case] : genitive ⟶ has the meaning "of…"
[dat] or [dat.case] : dative ⟶ is used for the destinator of a sentence of the type "You give me the book". Here "me" would be at dative
[Sg] : singular
[Pl] : plural
[1st] : first person, I or we
[2nd] : second person, you, plural or singular
[3rd] : third person, he, she, it, they
[fut.] or [future] : future tense
[pres.] : present tense
[per.] : perfect tense. Used to express the (simple) past.

[A group of words in bracket] : means that the meaning of those words in English is translated by one single word in Athonian
the- : means that the word attached is in definite declension 
- : other Athonian compounds.
© 2018 - 2024 Tonio103
Comments4
Join the community to add your comment. Already a deviant? Log In
Tikiyachod's avatar
Nice work with the language ^^

Sounds and looks really cool!

What features and cool unique stuffs do this language have?
I can see noun cases, verb tenses and plurality. Does it have gender? It seems like a perfect blend mixing the best features of German and English ^^

Good luck, and you have inspired me to do something similar soon :>